Google

Translate blog

måndag 26 juli 2010

Språket förändras hela tiden.

Numera förändras vårt språk ofta och svenska akademins ordlista får årligen uppdateras med nya ord och begrepp.

Vad som ska tas med i ordlistan är ett arbete där man måste urskilja vad som är ord som kommer att bestå och vad som är ord som är modeord, tillfälliga begrepp och slangord eller ord som kommer att översättas och därför är tillfälliga och då avvaktar man med att ev ta med dessa.

Förr var Sverige fullt av dialekter, varje by hade sina uttryck och böjningar av ord. Men språket eller dialekten i byn förändrades knappast och svenska språket i sig förändrades mycket långsamt.

Vi fick efterhand en del låneord, i första hand från franskan som ansågs som ett kultiverat språk.

I dag lever vi i föränderlighetens tid och nya begrepp utifrån nya behov och uppfinningar översätts oftast inte längre från ex engelskan vilket ordet oftast kommer ifrån. Istället behålls det engelska ordet även i svenska språket. Även filmer översätts mindre och mindre och behåller originaltiteln här.

Vi är på väg att få ett engelskt-svenskt språk i Sverige. Varför det blivit så och varför vi accepterat detta är för mig svårförståeligt. Varför har vi fått uppfattningen att engelska är ett finare språk? Varför lyssnar människor hellre på en engelsk originaltext i musik än som tidigare översätter texten till svenska och spelar in den med en svensk artist?

Jag saknar alla fina låtar från 60-talet och tidigare som översattes till svenska från underbara melodier från Amerika etc. Hur många av de melodier som kommit senare skulle inte blivit njutbara på svenska språket? De flesta anser jag, som slutat lyssna på schlagers sedan det numera är ok att sjunga på detta språk (engelska) även på svensktoppen.